Bratislava 28. mája (TASR) – Literárny fond (LF) dnes ocenil najlepšie literárne preklady za rok 2012. Na slávnostnom stretnutí v bratislavskom Zičiho paláci si laureáti prevzali Ceny Jána Hollého za umelecký preklad a Ceny Mateja Bela za vedecký a odborný preklad zahraničných titulov.
Cenu Jána Hollého 2012 v kategórii preklad umeleckej prózy získal Ján Štrasser za preklad najnovšieho diela Zelený stan autorky Ľudmily Ulickej. "Mapuje 40 rokov sovietskej reality, od Stalinovej smrti až po 1995. Cez príbeh troch priateľov predstavuje celú obludnosť komunistickej totality, ale robí to v epickej podobe, nie je to nejaká publicistika, je to plnokrvný román," povedal pre TASR Ján Štrasser na margo diela ruskej autorky, ktorého slovenská podoba vyšla vo vydavateľstva Slovart. To zároveň získalo Poctu Literárneho fondu za významný edičný čin. Štrasser k oceneniu, ktoré nezískal po prvý raz, dodal: "Porota ma rozmaznáva v posledných rokoch. Je to, samozrejme, veľká satisfakcia, že človek tú prekladateľskú robotu nerobí zbytočne a nadarmo. Je sám s počítačom, s autorom a so slovníkmi a sám so sebou. Je to tvrdá práca, na Slovensku nie až tak honorovaná, ako by mala byť alebo ako je v iných krajinách, takže takéto ocenenie morálne aj finančné poteší."
V kategórii preklad poézie patrí Cena Jána Hollého 2012 Jánovi Kvapilovi za preklad diela Slnečné jasličky od Andreja Belyja (Drewo a srd). "V tomto roku sa porota rozhodla udeliť cenu aj za preklad poézie, aj za preklad prózy. Je zaujímavé, že obe ceny boli udelené textom, ktoré boli preložené z ruského jazyka. Nebol to ale nejaký lobbying, bola to otázka kvality tých textov," uviedla pre TASR predsedníčka poroty Ceny Jána Hollého 2012 Mária Kusá.
Prémie za knižnú tvorbu v roku 2012 získali Magda Takáčová za preklad diela György Spiró Jarná výstava (vydavateľstvo Kalligram), Jana Báliková za preklad diela William Butler Yeats: Večné volanie (Ikar), Stanislav Vallo za preklad diela Umberto Eco: Pražský cintorín (Slovart), Karol Chmel za preklad diela Vladimíra Pištala Tesla, portrét medzi maskami (Kalligram), Vladislav Gális za preklad diela Eowyn Iveyová: Dcéra snehu (Fortuna Libri) a Ján Vilikovský za preklad diela Philip Roth: Nemezis (Slovart). Vydavateľstvám Kalligram, Slovart, Ikar, Slovart a Fortuna Libri LF udelil uznania za významný edičný čin v roku 2012.
Cenu Mateja Bela 2012 za preklad v kategórii prírodných a lekárskych vied si prevzal Róbert Hrebíček za preklad knihy Davida B. Agusa Koniec chorobám. "Tá kniha si to zaslúži, pretože je to veľmi zaujímavé a netradičné. Človek sa dozvie veci, ktoré ani pri nejakom intenzívnom internetovaní a googlení nenájde len tak ľahko. Rozšíri mu to obzor," vyjadril sa pre TASR ocenený Hrebíček. Jeho preklad publikácie venovanej zdraviu vydalo vydavateľstvo Fortuna Libri, ktorému zároveň patrí Pocta LF za významný edičný čin. V 23. ročníku Ceny Mateja Bela nebolo ocenenie udelené v kategórii spoločenských vied a v kategórii diel interdisciplinárnej a encyklopedickej povahy.
Prémie LF za vedecký a odborný preklad v kategórii spoločenských vied získali Peter Fridner za preklad diela Laurencea Reesa Nacisti – Varovanie dejín z vydavateľstva Ikar, ďalej Patrícia Elexová za preklad diela Rudolfa Steinera: Friedrich Nietzsche, bojovník proti svojej dobe (Kalligram) a Milan Žitný za preklad publikácie Jürgena Habermasa K ústave Európy (Kalligram). V kategórii diel interdisciplinárnej a encyklopedickej povahy si po prémiu opäť išiel Róbert Hrebíček za preklad diela Alice Robertsovej Ľudské telo (Ikar). Uznania LF za významný edičný čin za rok 2012 získali vydavateľstvá Ikar a Kalligram.
Cenu Jána Hollého každoročne získava preklad, ktorý svojou umeleckou hodnotou a profesionálnym majstrovstvom prevyšuje ostatnú celoročnú produkciu prekladov na Slovensku v predchádzajúcom kalendárnom roku. Cena Mateja Bela je prejavom verejného uznania za preklad vedeckého alebo odborného diela, za lexikografické dielo a dielo z oblasti teórie, dejín a kritiky prekladu a komparatívnej lexikológie.
UPOZORNENIE: TASR ponúka k správe zvukové záznamy.