Oslo 2. decembra 2021 (HSP/Foto:Facebook-Nordisk Film Distribusjon Norge)
V Nórsku bola česká Popoluška režiséra Václava Vorlíčka po desaťročia vianočnou klasikou. Nóri si rozprávku zamilovali natoľko, že natočili, so súhlasom Václava Vorlíčka svoju vlastnú verziu. Remake rozprávky, ktorý tento rok dokončili, už putoval v Nórsku do kín. Film sa tam začal premietať od polovice novembra, a na domáce obrazovky dorazí 23. decembra
Zatiaľ, čo reakcie nórskych divákov doteraz nie sú nadšené, recenzie v tlači sú zmierlivejšie, keďže vyzdvihujú výkon hlavnej hrdinky a nádherné zimné scenérie.
Nová verzia má pôsobiť vraj už na prvý pohľad o dosť modernejšie, digitálnejšie a akčnejšie a podľa recenzentov má šancu zaujať najmä tých, ktorí pôvodnú česko-nemeckú produkciu nevideli.
Režisérka nórskej verzie sa k filmu vyjadrila nasledovne:
“Uvedomuje si, že ak má byť remake úspešný, musí spĺňať očakávania divákov pri scénach, ktoré sú kultové. Ide o prvky ako lukostreľba v lese, zlá macocha, či nádherný ples. História musí zároveň dostať nový prvok a perspektívu, aby bol film svieži a príťažlivý pre moderné publikum.”
Film sa skoro presne drží svojej predlohy a tak režisérkou zmienenú “novú perspektívu” môžeme hľadať jedine v scéne, ktorá sa v starej verzii nenachádza. Je to bozkávacia scéna dvoch mužov, ktorá je jediným väčším rozdielom medzi dvoma verziami.
V rodisku pôvodnej rozprávky, v Česku, distribuuje film spoločnosť Bontonfilm a do českých kín sa rozprávka dostane deň pred Vianocami.
Scénu dvoch bozkávajúcich sa chlapov (našťastie) mimo Nórska neuvidíte, pretože je v medzinárodnej verzii vystrihnutá.
Pre chýbajúcu scénu sa ale spoločnosť Bontonfilm musí dokonca momentálne brániť obvineniu (pravdepodobne od LGBT aktivistov), že film cenzurovala a bozkávajúcich sa mužov vystrihla:
“Medzinárodná verzia určená pre distribúciu mimo Nórska a verzia, ktorú máme k dispozícii, scénu bozku dvoch mužov vôbec neobsahuje. Popolušku všetci považujeme za našu, ale tento film, nórska verzia Troch orieškov, je zahraničný film a my ako distribútor pracujeme s verziou určenou pre zahraničné distribúciu,” vysvetľuje hovorca firmy Lukáš Vedral.
Nad otázkou, prečo sa verzia líši, možno podľa neho iba špekulovať. “My sa domnievame, že ide o prejav nedôvery a obavu, že by takýto moment diváci mimo Nórska neprijali,” myslí si Vedral. Dodáva, že “Bontonfilm sa pokúsi nasadiť do tunajších kín neupravenú verziu.” dodal hovorca firmy.
Nórska verzia vznikla ešte so súhlasom Václava Vorlíčka, ktorý pred dvoma rokmi zomrel, a ktorý vraj remaku veľmi fandil. Či by mu fandil aj s novo pridanou “modernizáciou” sa dá ale veľmi pochybovať.
Takže Bontonfilm, nie ďakujeme, naozaj si nórsku verziu, s bozkávajúcimi chlapmi, neprosíme. A snáď úplne najlepšie bude zostať pri tej originálnej, so Šafránkovou a Trávničkom.
Andrea Lopatková