Na tento nedokonalý informačný nápis vo vlaku upozornil bratislavský pomocný biskup Jozef Haľko prostredníctvom svojho účtu na sociálnej sieti s podotázkou “Prečo sa nemecké “bitte” a anglické “please” nedá preložiť aj do slovenčiny…?”
To, či ide len o nepozornosť pri preklade alebo je za tým niečo viac rozoberajú aj diskutujúci. “Obávam sa, že to nie je prekladom, ale tým, že mnoho ľudí na Slovensku zabudlo toto slovo, slovo prosím, používať a teda nevedia ako správne reagovať na prosbu. Pre mnohých je prosba prejavom slabosti, nie slušnosti,” domnieva sa používateľ Ondrej.
“Nevychovanosť podaktorých slovákov?” píše Zuzana. “Skvelá ukážka rozdielu, ako sa kultivujú ľudia,” dodáva Monika.