Teherán 20. augusta 2014 (TASR/HSP)
Publikovanie knižných titulov musí v Iráne schváliť ministerstvo kultúry, ktoré má prísne kritériá najmä čo sa týka erotického obsahu
Ľúbostné básne nemecko-amerického básnika Charlesa Bukowského vyjdú po prvý raz v Iráne. Autor, ktorého dielo sa vyznačuje drsným jazykom a témami zahŕňajúcimi sex, alkohol či stratenú existenciu, sa tak dočká aj prekladu do perzštiny, informovala dnes agentúra DPA.
Publikovanie knižných titulov musí v tejto islamskej republike schváliť ministerstvo kultúry, ktoré má prísne kritériá najmä čo sa týka erotického obsahu. Takéto diela sú zakázané, prípadne sa ich sporné pasáže vynechávajú alebo prepisujú. Súhlas rezortu však môže byť stiahnutý aj po uverejnení knihy.
Príkladom je novela “Spomienka na moje smutné pobehlice” od kolumbijského spisovateľa Gabriela Garcíu Márqueza, kde iránsky prekladateľ v snahe získať povolenie na vydanie tejto knihy zmenil výraz “pobehlice” na “lásky”. Ministerstvo knihu neskôr aj tak zakázalo, označiac ju za nemorálnu.
Iránsku cenzúru podľa DPA určite nepotešili ani mnohé aspekty Bukowského tvorby. Zatiaľ nie je známe, akou mierou autentickosti budú vyhotovené preklady jeho básní pre plánované vydanie. Tento kultový autor, ktorého magazín Time označil za “laureáta amerického zhýralého života”, zomrel v roku 1994.
mž