Štokholm 19. apríla 2018 (HSP/Sputnik/Foto:TASR/AP-Hassan Ammar)
Švédska vysielacia stanica TV4 pri preklade slov miestnej obyvateľky v správe o Sýrii namiesto „USA“ uviedla „Rusko, Irán a režim,“ píše Fria Tider.
Správa obsahovala fragment rozhovoru so ženou, ktorá rozprávala o roli USA v konflikte v Sýrii. Avšak, namiesto toho, aby novinári priamo prekladali svoje poznámky, vložili do textu frázu o Rusku, o ktorom žena vôbec nehovorila.
„Rusko, Irán a režim musí ísť preč, ukradli našu krajinu a našu pôdu,” uviedol televízny kanál citát Sýrčanky.
Ako uvádza denník, žena v skutočnosti uviedla, že „všetko závisí na Spojených štátoch” a dodala, že má nádej. Fria Tider poukazuje na to, že zo slov miestnej obyvateľky sa nedá pochopiť, ako to súvisí so zásahom Washingtonu.
Potom, čo si na sociálnych sieťach všimli nahradenie výrazu a zahanbili novinárov, televízny kanál na to reagoval samostatným príspevkom na Facebooku, kde uznáva, že redaktori naozaj zle preložili slová ženy.
„Vo včerajšom rannom vydaní sme predstavili príbeh o Sýrii a do videa bol bohužiaľ vložený zlý text. Takže sa stalo to, že sa preklad v tejto konkrétnej časti nezhodoval so slovami na videu. Čoskoro bola chyba objavená a my sme prijali zodpovedné kroky. V prvej polovici dňa sme vysielali a publikovali správnu verziu so správnym prekladom, ktorý sa zhoduje s tým, co je vo videu to čo skutočne hovorí,” napísal zástupca TV4.