Boras 6. novembra 2017 (HSP/Foto:SF/SVT)
Výlet švédskych škôlkárov do miestnej knižnice v meste Borås sa skončil naozaj nečakane – zásahom polície, ktorá preverovala podnet návštevníka, že deti počúvajú CD s rasovou tématikou. Tie pritom počúvali nahrávku známej rozprávky o Pipi Dlhej Pančuche, kde je v jednom z dialógov otec hlavnej postavy nazvaný ako “černošský kráľ” (negerkung). Návštevník knižnice podal oficiálnu sťažnosť na políciu a poznamenal, že medzi skupinou detí boli zástupcovia rôzneho etnického pôvodu, informuje The Local.
Riaditeľka škôlky Marie Gerdinová opísala incident ako “smutný” a povedala, že tieto materiály sú vhodné pre deti. “Nie je na nás hodnotiť tento obsah,” povedal pre Expressen. “Prinútilo nás to prehodnotiť naše postupy, aby sa takáto situácia neopakovala.”
Po tom, ako bola policajná správa postúpená súdu, ten rozhodol že podnet bol nedôvodný a v tomto prípade nebudú vykonané ďalšie úkony.
Je to prvýkrát, čo bolo dielo Pipi Dlhá Pančucha od Astrid Lindgrenovej označené ako rasistické. Prvé štyri knihy Pippi boli publikované v rokoch 1945 až 1948. Už v nich je otec Pipi označený ako “černošský kráľ” a hlavná postava je “černošská princezná” (negerprinsessa).
Obvinenia z rasizmu odmietla aj dcéra autorky Karin Nymanová, jej matka zomrela v roku 2002. “Pipi nie je rasistická rozprávka. Je to naopak. Je proti rasizmu, násiliu a adultizmu,”povedala Nymanové pre The Guardian v roku 2011.
Úsilím cenzúrovať knihy a filmy o Pipi Dlhej Pančuche argumentujú tí, ktorí tvrdia, že v Švédsku sa dostala politická korektnosť príliš ďaleko.
Pokiaľ ide o knižnicu Borås, ktorá bola hlásená polícii, zamestnanci tam uviedli, že je dôležité zachovať originálne verzie kníh, ale že urobia kroky, aby zabezpečili, že deti nebudú počuť potenciálne urážlivé slová.
Vedúci knižnice, Åse Hedberg Karlsson, povedal pre Expressen, že dospelí si musia byť vedomí toho, že časy sa zmenili.
“Ak si vyberiete literatúru napísanú pred viac ako 50 rokmi, takmer môžete zaručiť, že sa stretnete s jazykom a vecami týkajúcimi sa pohlavia, ktoré napríklad nezodpovedajú našim súčasným hodnotám,” povedal.
Knihy o Pipi Dlhej Pančuche boli preložené do viac ako 40 rôznych jazykov a boli prispôsobené mnohým filmom a televíznym programom.