Salzburg 21. apríla 2017 (HSP/KAP/HSP/Foto:TASR/AP-Henrich Mišovič)
Hoci jednotný preklad Biblie bol v Nemecku vydaný takmer súčasne s novou Lutherovou Bibliou, bola by ekumenická Biblia „nevyhnutne potrebná“
Vyhlásil to znalec Nového zákona z nemeckého Bochumi, Thomas Söding, pre redakciu rakúskych katolíckych novín.
Povedal, že nemčina je jediným veľkým jazykom, v ktorom niet všeobecnej ekumenickej Biblie. Ale „pomaly sa dostávame z nešťastného obdobia ekumenického profilovania“, ako povedal Söding. Poukázal na to, že na ekumenických bohoslužbách sa už môže čítať jednotný preklad Biblie, ako aj Lutherova Biblia. „No musí nasledovať aj tá ekumenická.“
Podľa Södinga by mal existovať spoločný projekt prekladu Biblie pre pastoračné účely. „Každý preklad je interpretáciou. Biblické diela by poskytli materiál na porovnanie. To pomôže chápať, ako dochádza k diferenciám a že ide o spôsoby pohľadu a nie o to, čo je správne a čo nesprávne,“ povedal biblista. …
„Biblia bola napísaná hebrejsky aj grécky v jednoduchom jazyku, ale primitívny ten text nie je,“ povedal Söding. Hovoril o „veľmi výstižnom jazyku“ v Biblii, „ktorý dokážu všetci pochopiť“. Tak musí pôsobiť aj nemecký preklad. „Zvuk biblického jazyka musí byť rozoznateľný. Biblia je dôležitou knihou práve pre dnešok. Je to Sväté písmo.“
„Apoštol Pavol by bol iste použil internet, na šírenie svojej teológie. Práve pre mladých sú digitálne médiá dnes dôležitým zdrojom informácií. Prečo by si nemohli napr. na Vianoce zdarma stiahnuť Bibliu? To zvyšuje radosť zo sviatkov a napomáha čítanie Biblie,“ povedal biblista.